Estos son los atributos clave para buscar un proveedor de servicios de traducción. Comtec Translations puede demostrar su experiencia y pericia en la asistencia a sus clientes para lograr el éxito en mercados exteriores.
Comtec cuenta con una red de más de 500 traductores profesionales, situados en el Reino Unido o en sus países de origen.
Disponemos de un equipo de traductores que trabaja en los idiomas principales de todo el mundo, así como en algunos de los menos frecuentes.
Nuestros traductores siempre traducen a su lengua materna para garantizar que la traducción final se "ajuste" adecuadamente al público objetivo deseado.
Siempre empleamos traductores con conocimientos en la materia y con la experiencia adecuada para cada encargo que realizamos.
Nuestros traductores utilizan el software más actual en memorias de traducción, lo que les proporciona acceso a una base de datos que se actualiza constantemente con la terminología preferente para cada cliente individual.
Comtec trabaja con clientes de todas las áreas de negocio y de industria:
Industria aeroespacial
Agricultura
Industria automotriz
Productos químicos y plásticos
Servicios de edición personalizados
Educación y formación
Electrónica
Ciencias medioambientales
Ingeniería
Servicios financieros
Tecnología de la información
Servicios legales
Industria manufacturera
Marketing
Investigación de mercados
Industria farmacéutica
Sector público
Industria textil y pavimentos
Telecomunicaciones
Transportes
Nos encargamos de un amplio abanico de proyectos que incluyen:
Informes anuales
Revistas para clientes
Ofertas de exportación
Informes financieros
Guías de seguridad e higiene
Revistas internas
Documentos jurídicos
Manuales de funcionamiento
Folletos de marketing
Patentes
Comunicados de prensa
Embalajes
Catálogos de producto
Informes de investigación
Cuestionarios de investigación
Material de ventas
Localización de software
Manuales técnicos
Tutoriales
Localización de páginas web
A diferencia de muchas empresas de traducción, Comtec está acreditada con la norma ISO 9001:2000.
Esto significa que nuestras prácticas laborales, especialmente en cuanto a procedimientos de control de calidad se refiere, son más rigurosas que las de otras empresas de traducción.
Conforme a nuestra acreditación ISO, todos nuestros traductores están clasificados en base a su rendimiento siguiendo unos criterios de rendimiento clave: precisión, coherencia, terminología, formato e integridad.
Se les evalúa con regularidad, a la mayoría de ellos después de cada encargo, de manera que conservamos un registro constantemente actualizado de la calidad de sus trabajos.
Cada trabajo de traducción que realizamos, se somete a un control interno de calidad antes de ser entregado al cliente.
Traducimos desde y a todos los principales idiomas del mundo y abarcamos todos los sectores comerciales y tecnológicos.
Nos encargamos de trabajos de traducción de una amplia gama de materias, desde pequeños encargos a otros más grandes y complejos proyectos multilingües, y facilitamos además servicios de autoedición en los casos necesarios.
Utilizamos sofisticadas memorias de traducción para ayudar a garantizar una gran calidad y coherencia lingüística.
Si ya tiene un documento traducido que necesita corregir o comprobar, también le ofrecemos un servicio de corrección y edición.
Comtec comprende las dificultades y oportunidades que una situación de negocio multilingüe puede presentar.
Desde la planificación hasta la finalización, podemos aconsejarle sobre el tipo de interpretación más adecuada para cualquier situación comercial y encontrar para usted los intérpretes profesionales apropiados.
Interpretación simultánea: para grandes conferencias y acontecimientos multilingües
Interpretación consecutiva: para reuniones de menor evergadura
Interpretación bilateral: para situaciones más informales como visitas o breves reuniones de negocios.
Una vez se ha establecido el modo de interpretación más apropiado, Comtec puede proporcionarle el equipo, si fuera necesario para la ocasión.
Comtec cuenta con una importante experiencia en la traducción de páginas web y es capaz de encargarse incluso de los proyectos más complejos.
Los traductores y gestores de proyectos de Comtec trabajan estrechamente con nuestro especializado equipo de TI con el fin de garantizar que las páginas web traducidas conserven la misma calidad que los orignales.
Desde la perspectiva del traductor, realizar una página web en otro idioma requiere mucho más trabajo que una simple traducción del texto. Se deben tener en cuenta otros elementos como imágenes, iconos y contenido cultural, además de convenciones locales referentes a la visualización de hora y fecha, sistemas de medición, números y moneda y asuntos legales. Este proceso se conoce como localización.
Desde la perspectiva técnica, traducir páginas web que funcionen completamente significa tratar formatos de archivo complejos, extraer el texto que hay que traducir, localizar todos los elementos necesarios y devolver el texto final a las páginas web con todas sus funciones intactas.
Comtec puede traducir todos los elementos de su software, desde archivos de ayuda, archivos de recursos, menús, mensajes, encabezados de informes y manuales de usuario y formación, hasta documentación de promoción y embalajes de productos.
Garantizamos que todos los aspectos del software traducido reflejan fielmente la imagen y los estándares de calidad de la versión original.
Algunas de las empresas de software más grandes del Reino Unido han confiado en Comtec para localizar sus productos de software para Europa y Extremo Oriente en una amplia variedad de aplicaciones, que abarcan desde planificaciones de fabricación, almacenamiento, logística, contabilidad, modelos de negocio hasta controles de máquina herramienta.
Nuestro equipo especializado de autoedición (DTP) cuenta con una enorme experiencia en la composición de textos traducidos y su trasvase a una amplia variedad de paquetes de software tanto para plataformas de PC como de Macintosh.
Combinando nuestras habilidades en diseño e idiomas con un entendimiento profundo del proceso de impresión, trabajamos con clientes, sus servicios de edición personalizados e imprentas con el objetivo de elaborar documentos, folletos y revistas de gran calidad, traducidos y listos para ser impresos.
Nuestros técnicos cualificados preparan los textos para traducir, permiten su integración en las herramientas de las memorias de traducción, y posteriormente incorporan de nuevo el texto traducido en el material gráfico, procurando conservar la integridad del diseño del documento original.
El servicio incluye idiomas que emplean juegos de caracteres diferentes al habitual europeo, como son el ruso, chino, japonés, árabe y urdu.
En Comtec creemos en el establecimiento de fuertes relaciones de trabajo, por eso, si decide trabajar con Comtec, se le asignará un gestor de proyectos con experiencia.
Esa misma persona se encargará de su trabajo de principio a fin, trabajará en colaboración con los traductores, responderá a cualquier consulta que tenga a lo largo del proceso y procurará que el trabajo se entregue a tiempo, conforme al presupuesto y siguiendo las normas de calidad más exigentes posibles.
Forma parte de la función del gestor de proyectos obtener de los clientes tanta información como sea posible acerca del público objetivo, para garantizar no sólo precisión, sino también un estilo y tono apropiados para el usuario final deseado.
Incluso antes de que tenga listo para su envío el texto que desea traducir, nuestros gestores de proyectos le pueden ayudar a agilizar el proceso comenzando a preparar el presupuesto, seleccionando a los traductores correctos, asignando tiempos en el estudio de autoedición y aconsejándole sobre la manera de vencer cualquier dificultad que pudiera, por lo demás, retrasar el proyecto.
Como empresa de traducción de base tecnológica, Comtec cree en el uso de la tecnología de la información para ayudar a los traductores profesionales y a los gestores de proyectos, y no para sustituirlos.
Una tecnología propia en el flujo de trabajo, desarrollado por nuestro equipo interno de TI, nos permite seleccionar y controlar el rendimiento de los traductores, asignar trabajos, someterlos a un control de calidad y entregarlos a los clientes con la máxima eficacia.
Nuestro estudio de autoedición (DTP) está totalmente equipado con una extensa variedad de paquetes de software tanto para PC como para Macintosh con el objetivo de encargarse de los principales proyectos de autoedición.
Disponemos de una conexión de banda ancha síncrona de alta velocidad especializada, de manera que podemos recibir y enviar en minutos incluso archivos y trabajos gráficos de gran extensión.
También contamos con un servidor FTP donde los clientes pueden cargar y descargar su documentación. Con frecuencia, ésta constituye una vía más sencilla para que nuestros clientes envíen y recuperen archivos de gran tamaño que, de otra manera, bloquearían sus servidores de correo electrónico.
El precio exacto de un trabajo depende de una serie de factores que incluyen: la combinación lingüística, el formato de los documentos, etc. Consideramos que la única forma de ofrecerle un presupuesto exacto para un determinado encargo implica para nosotros haber entendido todos los detalles del proyecto.
Póngase en contacto con nosotros hoy y estaremos encantados de hablar y darle un presupuesto rápido y preciso para su traducción. Haga clic aquí para ponerse en contacto con nosotros.
Sabemos que, en los negocios, cualquier retraso al recibir documentos traducidos y distribuidos constituye una pérdida potencial de ganancias.
Nuestra exclusiva tecnología de flujo de trabajo combinada con el extenso uso de las memorias de traducción más actuales nos permiten finalizar un proyecto de traducción de forma rápida y eficaz.
También sabemos que la traducción de documentos es, a veces, el último eslabón del proceso de desarrollo, y que frecuentemente es una tarea que se realiza a contrarreloj.
Para obtener los mejores resultados en el menor tiempo posible, animamos a nuestros clientes a que nos involucren pronto en el proceso. De esta forma, podemos aconsejarle sobre la manera de vencer cualquier problema técnico o lingüístico que podría, de otro modo, retrasar el proyecto.