Casos prácticos


Para leer casos prácticos detallados de algunos de nuestros últimos proyectos, seleccione uno de la siguiente lista.

Haga clic en el siguiente enlace para ver el texto completo:

Jaguar y Land Rover

Localización en cuatro idiomas europeos de páginas web para consumidores realizada para las prestigiosas empresas automovilísticas Jaguar y Land Rover.
Vea el caso práctico...


Amtico

Material de promoción y documentación técnica para el fabricante de pavimentos lujosos Amtico International.
Vea el caso práctico...


Harley Davidson

"Hog Tales", revista internacional para clientes destinada a propietarios de las míticas motos Harley Davidson.
Vea el caso práctico...


Access Advertising and Marketing

Guías turísticas en seis idiomas para promocionar Liverpool, Ciudad Europea de la Cultura 2008.
Vea el caso práctico...

Jaguar y Land Rover

Las empresas automovilísticas de lujo Jaguar y Land Rover exportan sus productos a más de 142 mercados de todo el mundo. Sus páginas web multilingües reciben globalmente más de 10 millones de visitas cada año y permiten que sus clientes vean su gama completa de vehículos y que construyan coches "virtuales" específicos conforme a sus gustos personales. Para garantizar que las páginas web causen el máximo impacto, tienen que estar dirigidas a los clientes potenciales en sus propios idiomas, además de estar regularmente actualizadas.

Cuando se planificó la última actualización, se vio claramente que se necesitaría una empresa de traducción especializada para traducir las páginas web al francés, alemán, italiano y neerlandés; un total de aprox. 600.000 palabras en un período de tan sólo tres semanas. Un reto fundamental era que los archivos que se debían traducir estaban escritos en formato XML con HTML cifrado e incrustado, lo que los hacía más difíciles de manejar.

Comtec Translations fue seleccionada porque pudo demostrar su amplia experiencia en la industria automotriz y sus conocimientos sobre el desarrollo de páginas web multilingües de principio a fin. Además, podía encargarse de los desafíos técnicos y entregar traducciones que se adecuaran a los estándares de calidad de Jaguar y Land Rover.

Otra factor clave en la decisión de conceder a Comtec el contrato, se debió al enfoque personal de la gestión de proyectos, que resultó satisfacer los requisitos específicos de Jaguar y Land Rover con el desarrollo de una solución hecha a medida. Esto tuvo una particular importancia, ya que la estrecha relación de trabajo fue crucial para la entrega satisfactoria de este proyecto en un lapso de tiempo tan breve.

Se necesitaron rutinas técnicas especialistas para descodificar el texto HTML que se debía traducir antes de volver a codificarlo y cargarlo en los archivos XML. Como no existían productos disponibles en el mercado, el personal técnico de Comtec desarrolló sus propias herramientas de software para encargarse de unos 300 archivos XML de diferentes tamaños. A las cuatro semanas de la adjudicación del contrato, el software había sido escrito y probado en traducciones de muestra que garantizaban el envío y la entrega de todos los archivos a Jaguar y Land Rover en los formatos correctos para que se cargaran en las nuevas páginas web.

Comtec creó un equipo gestor de proyectos especializado, compuesto por 26 profesionales que supervisaban todas las traducciones desde su recepción hasta su entrega. El equipo, que incluía gestores de proyectos, especialistas en TI, traductores y personal de control de calidad, se dividió en dos grupos: uno para las traducciones de Jaguar y otro para las traducciones de Land Rover.

Fue necesario establecer una extensa coordinación a lo largo de todo el proyecto con los departamentos de marketing de Jaguar y Land Rover, establecidos en el Reino Unido, y el departamento de TI, establecido en Alemania. Además, se crearon estrechas relaciones de trabajo con especialistas técnicos en cada uno de los países de destino. Desempeñaron un papel decisivo a la hora de reunir material de referencia para los traductores y de responder a cuestiones técnicas.

Mediante el uso del último software en memorias de traducción, los expertos traductores de Comtec entregaron traducciones fieles con una terminología coherente. Los archivos acabados se entregaban por lotes: el primer envío se realizó justo una semana después de comenzar el proyecto para permitir así al equipo de TI de Jaguar y Land Rover empezar pronto con la finalización de las páginas web.

Rob Carr, Director General de CRM de Jaguar comentó: "Es testimonio de la experiencia de Comtec que todas las traducciones fueron entregadas a tiempo y sin problemas a pesar de las exigencias tecnológicas del proyecto. Hemos recibido una reacción positiva de nuestras oficinas internacionales sobre la calidad de las traducciones y estamos deseando volver a trabajar con su amistoso y profesional equipo en un futuro".

Amtico

El fabricante de pavimentos de lujo Amtico es muy consciente de los beneficios empresariales conseguidos al dirigirse a sus clientes en su propio idioma. No sólo es más probable que los clientes de empresas compren si el material de ventas está en su propio idioma, sino que los costes destinados al servicio de atención al cliente se reducen si la información de instalación se muestra en el idioma del usuario.

Para el lanzamiento en Europa de las gamas de productos de pavimentos Stratica, Elyptica y Amtico Marine, Comtec tradujo la documentación técnica y de promoción, incluyendo los procedimientos de instalación, a los idiomas francés, alemán, español y sueco.

Según Kerry Wilde, Director Europeo de Marketing Comercial para Amtico Internacional: "Hablar a los clientes en su propio idioma es una clave estratégica para el conjunto de Amtico. Comtec ha demostrado tener un alto nivel en conocimientos técnicos y en la gestión de proyectos. Contribuyó efectivamente a garantizar el positivo lanzamiento de nuestra última gama de productos por toda Europa".

Harley Davidson

Desde 1903, Harley-Davidson ha producido las motos más perdurables y prestigiosas del mundo. La marca viene a simbolizar los atributos típicamente estadounidenses de individualidad, libertad y pasión por la aventura. Harley-Davidson cuenta actualmente con más de 1.300 concesionarios en todo el mundo que venden toda su gama de productos para motos, entre los que se incluyen 34 modelos Sport, Custom y Touring, además de los modelos de su empresa subsidiaria Buell.

El Harley Owners Group (H.O.G) se fundó en 1983 como respuesta al deseo creciente de los motoristas Harley de compartir su pasión y mostrar su orgullo. Se ha convertido en el club de motoristas más grande del mundo patrocinado por una fábrica de motos, con 900.000 orgullosos miembros y más de 1.350 chapters en todo el mundo con la misión de dotar a sus miembros de un modo de "conducir y divertirse".

Globalmente, H.O.G. organiza un amplio número de concentraciones y acontecimientos, chapters locales y programas de formación, alquileres "fly & ride" y programas de asistencia en carretera, además de producir una línea de productos del H.O.G. También realiza Hog Tales, la publicación oficial del Harley Owners Group, que mantiene a sus miembros a la última sobre los sucesos del H.O.G en todo el mundo. Publicada cada dos meses, esta galardonada revista contiene 48 páginas repletas de artículos informativos, amenos reportajes junto con historias escritas por, para y sobre miembros del H.O.G.

Escrita, diseñada y publicada en los EEUU, la revista bimensual se distribuye en todo el mundo y debe traducirse a numerosos idiomas. Para garantizar que atraiga a los entusiastas motoristas de cada país, es importante transmitir el espíritu y el estilo del texto original independientemente del idioma. Además, las traducciones deben vencer todas las cuestiones relativas a la extensión del texto para que puedan ajustarse al formato de página existente. Otra exigencia importante es que todas las traducciones se completen en un lapso de tiempo breve que respete los plazos de publicación.

Comtec Translations fue seleccionada porque tenía una amplia experiencia en la traducción de revistas de fidelización de los clientes, y fue capaz de cumplir con el ajustado plazo de 19 días por ejemplar. El equipo del proyecto, compuesto por un gestor de proyectos, cinco traductores, dos especialistas en autoedición y dos revisores internos, se creó para encargarse de todas las traducciones de cada ejemplar de Hog Tales de principio a fin.

Todos los archivos para traducir, se reciben en formato Adobe Indesign. Se utilizan las memorias de traducción más modernas para analizar los archivos y comprobar si hay repeticiones que hayan sido previamente traducidas en ejemplares anteriores. Éstas también permiten desarrollar conocimientos que ayudarán a que las traducciones futuras sean más rápidas y más precisas mediante el uso de una terminología coherente. Los archivos se entregan a los traductores junto con el PDF de las páginas originales en inglés para proporcionar una idea clara del aspecto y la presentación deseados de la traducción final.

Un reto fundamental para Comtec ha sido garantizar que el significado y la presentación del texto original, con su amplia gama de americanismos y giros, se mantengan en las versiones en francés, alemán, italiano, español y neerlandés. Esto exigió que los traductores se familiarizasen con una pintoresca variedad de matices y expresiones "motorísticas", así como que abordasen las convenciones locales en lo referente a formatos de hora y fecha, moneda, sistemas de medición y asuntos legales para conseguir una localización eficaz del texto. Esto garantiza que las revistas finalizadas se adecuen a los miembros del H.O.G de cada país.

Al finalizar, los archivos traducidos son revisados en lotes para el control de calidad lingüístico anterior a la maquetación en el formato correcto. En esta etapa, cualquier corrección o actualización se incorpora en el texto final, antes de que los archivos estén listos para ser enviados a imprenta.

Access Advertising

En 2008 la ciudad de Liverpool asumirá el cargo de Ciudad Europea de la Cultura. Aprobada por la UNESCO en 2004, la propuesta de este Patrimonio de la Humanidad incluye un dinámico programa de festivales internacionales, que ya atrae a más de nueve millones de visitantes a la ciudad cada año.

Para promocionar Liverpool a los visitantes de todo el mundo, la organización Mersey Partnership pidió a la empresa Access Advertising & Marketing que publicara una variedad de guías turísticas que presentarán las muchas y variadas atracciones musicales, culturales, marítimas y deportivas de la ciudad. Estas guías se debían traducir a varios idiomas, incluyendo francés, alemán, español, italiano, japonés y chino.

Era vital que las guías traducidas reflejaran el estilo y espíritu característico del texto original a la vez que satisficieran las exigencias culturales y estilísticas de los diversos mercados objetivo.

Access Advertising eligió Cometc para realizar el trabajo de traducción porque podía facilitar traductores con experiencia en preparar material de promoción para mercados de ocio y turismo, y porque disponía de competencias avanzadas en autoedición.

Comtec formó un equipo gestor de proyectos para coordinar los procesos de traducción y autoedición. Al contar sólo con lingüistas profesionales que traducían a su lengua materna, fue posible "localizar" completamente las traducciones para obtener el aspecto y la presentación correctos en cada lenguaje, además de mantener el espíritu y el estilo del texto original.

El equipo gestor del proyecto estuvo en estrecho contacto con Access Advertising de principio a fin. Esto permitió a los traductores y al estudio de autoedición resolver cualquier pregunta sobre el texto o cuestiones técnicas sobre el formato de página sin retrasar el proceso.

El enfoque flexible de Comtec resultó eficaz cuando se tuvieron que realizar en el último minuto actualizaciones en el texto y en el formato de página. Nuestra experiencia en trabajos con varios idiomas aseguró que las traducciones finales fueran correctas y cumplieran los estándares de calidad.

Las memorias de traducción facilitaron la entrega de un texto preciso y coherente en cada guía. Se terminó el proyecto a tiempo y las guías supondrán un elemento clave para que 2008 sea un año memorable y pleno de éxito para Liverpool como Ciudad Europea de la Cultura.

Observando el papel que Comtec desempeñó en la entrega de las guías, John Neate de Access Advertising and Marketing dijo: "Comtec ha demostrado que sabía cómo traducir de manera eficaz material de promoción y facilitó un plazo rápido que nos permitió cumplir con unas ajustadas fechas de entrega impuestas por The Mersey Partnership."