Technical translation requires linguists who understand the industry and its specific terminology. One of the first UK translation companies to achieve ISO 9001:2008 quality approval, Comtec has over 30 years' experience. Our specialist translators, technology, and quality management systems work together to ensure the highest quality technical translation every time.
Comtec's range of services include:
Our use of translation memory software allows us to handle large-scale multi-channel projects effectively, to manage specialist terminology and deliver against tight deadlines. Most importantly, it enables our clients to re-use content across multiple channels, including web and print to maintain consistency across all technical content projects and reduce translation costs.
With a global network of professional linguists, each an expert in key subject areas, you are assured of the specialist knowledge and understanding necessary for your project. They will always translate into their mother tongue to ensure the finished translation feels just right for the intended audience.
Unlike many translation companies, Comtec is ISO accredited, reflecting extremely thorough working practices and quality control procedures. All translators are ranked according to a range of key criteria, with continuous evaluation to ensure the highest quality of work every time.
Comtec works across all areas of business and understands that requirements vary between sectors. We cover a wide range of projects, providing technical translation for print and website content. We can extract text from every file type, so whether it is a simple Microsoft Word file, InDesign file or content contained within a Content Management System, we can handle it and return it to you in the required format.
Key Steps in the Technical Translation Process
Click the diagram below to download as PDF
Handling industry and client specific terminology – the glossary of terms
We take time to select the right translator with the specialist knowledge of the industry and its respective terminology. In addition, the client may have their own specific terminology which needs to be applied in the translations. All existing content and reference material is reviewed in detail to create a glossary to ensure that all client-preferred terminology is used. This is covered in the first phase of the project which involves development of a comprehensive glossary of terms and sample translation which is reviewed by the client before commencing the translations.
A glossary of terms is a database containing pairs of words or expressions (terms) in multiple languages. Term bases are used to maintain translation consistency and to develop customer specific terminology. A term base usually contains words and expressions that should be translated in a specific way in a particular translation project. A term base is much more than a source of helpful information. It forms part of the translation instructions, especially in translation projects where multiple translators are involved. If an expression is included in a term base, the translator is expected or even required to use this term, and failure to adhere to this will generate a warning message.
- Your Partner in
- Our Work
- Why Us