Fallstudien


Wählen Sie aus der nachfolgenden Liste eine detaillierte Fallstudie zu einem von uns in jüngster Vergangenheit durchgeführten Projekt aus.

Klicken Sie auf einen der unten aufgeführten Links, um den jeweiligen Text anzuzeigen.

Jaguar & Land Rover

Kundenwebsites in vier europäischen Sprachen für die prestigeträchtigen Autohersteller Jaguar und Land Rover.
Fallstudie anzeigen...


Amtico

Marketingmaterialien und technische Dokumentationen für Amtico International, den Hersteller hochwertiger Bodenbeläge.
Fallstudie anzeigen...


Harley Davidson

Internationales Kundenmagazin 'Hog Tales' für Besitzer der legendären Harley Davidson-Motorräder.
Fallstudie anzeigen...


Access Advertising and Marketing

Stadtführer in sechs Sprachen für Liverpool, die Europäische Kulturhauptstadt 2008.
Fallstudie anzeigen...

Jaguar & Land Rover

Die Luxusautohersteller Jaguar und Land Rover exportieren in über 142 Märkte weltweit. Ihre mehrsprachigen Websites werden jedes Jahr weltweit mehr als 10 Mio. Mal besucht und ermöglichen es den Kunden, das gesamte Angebot an Fahrzeugen anzuzeigen sowie 'virtuelle' Autos nach ihren individuellen Wünschen zusammenzustellen. Damit die Websites ihren Zweck optimal erfüllen können, müssen sie potentielle Kunden in deren Muttersprache ansprechen und regelmäßig aktualisiert werden.

Bei der Planung der letzten Aktualisierung zeigte sich schnell, dass es einer professionellen Übersetzungsfirma bedurfte, um die Website auf Französisch, Deutsch, Italienisch und Niederländisch zu übersetzen - insgesamt 600.000 Wörter mit einer Terminfrist von lediglich drei Wochen. Eine der größten Herausforderungen bestand darin, dass die zu übersetzenden Dateien im XML-Format mit kodiertem, eingebettetem HTML vorlagen, was ihre Handhabung schwieriger gestaltete.

Comtec Translations erhielt den Zuschlag für dieses Projekt, da wir umfassende Erfahrungen im Automobilbereich sowie Expertise im Hinblick auf die direkte Bereitstellung mehrsprachiger Websites vorweisen konnten. Darüber hinaus zeigte sich Comtec den technischen Herausforderungen gewachsen und war in der Lage, Übersetzungen bereitzustellen, die die Qualitätsanforderungen von Jaguar und Land Rover erfüllten.

Ein weiterer entscheidender Faktor, der für Comtec sprach, war der sehr persönliche Ansatz beim Projektmanagement, der zur Entwicklung einer auf die spezifischen Anforderungen von Jaguar und Land Rover individuell zugeschnittenen Lösung führte. Dies war besonders wichtig, da eine enge Zusammenarbeit als entscheidend für die erfolgreiche Lieferung dieses Projekts innerhalb eines so knappen Zeitrahmens angesehen wurde.

Es waren spezielle technische Verfahren erforderlich, um den HTML-Text für den Übersetzungsprozess zu dekodieren, um ihn anschließend wieder zu kodieren und zurück in die XML-Dateien zu laden. Da es hierfür keine käuflich erwerblichen Lösungen gab, entwickelten die technischen Mitarbeiter von Comtec eigene Software-Tools zur Bearbeitung von ca. 300 XML-Dateien unterschiedlicher Länge. Innerhalb von vier Wochen nach Auftragserteilung war die Software geschrieben und durch Ausführen von Musterübersetzungen soweit getestet, dass alle Dateien in den richtigen Formaten von Jaguar und Land Rover empfangen werden und zum Hochladen auf die neuen Websites an sie zurückgeliefert werden konnten.

Comtec stellte ein spezielles Projektmanagementteam aus 26 erfahrenen Mitarbeitern zusammen, die den gesamten Übersetzungsprozess vom Empfang bis zur Lieferung überwachten. Das Team, zu dem Projektmanager, IT-Spezialisten, Übersetzer und Qualitätsprüfer gehörten, wurde in zwei Gruppen geteilt: eine für die Jaguar-Übersetzung und eine für die Land Rover-Übersetzung.

Während des gesamten Projekts war ein intensiver Austausch mit der Marketingabteilung von Jaguar und Land Rover in Großbritannien sowie der IT-Abteilung mit Sitz in Deutschland erforderlich. Darüber hinaus wurde eine enge Zusammenarbeit mit technischen Experten in den einzelnen Zielländern aufgebaut. Dies spielte eine wichtige Rolle beim Bezug von Referenzmaterialien für die Übersetzer sowie bei der Beantwortung technischer Fragen.

Unter Verwendung aktuellster Übersetzungssoftware lieferten die erfahrenen Übersetzer von Comtec genaue Übersetzungen mit einheitlicher Terminologie. Die fertig übersetzten Dateien wurden nach und nach geliefert, die erste schon innerhalb einer Woche nach Projektstart, so dass das IT-Team von Jaguar und Land Rover frühzeitig mit der Erstellung der Websites beginnen konnte.

Rob Carr, Global Customer Relationship Manager bei Jaguar, sagte dazu: "Die Expertise von Comtec zeigte sich darin, dass alle Übersetzungen pünktlich und trotz der technologischen Herausforderungen des Projekts ohne Probleme geliefert wurden. Unsere internationalen Niederlassungen haben die Qualität der Übersetzungen gelobt, und wir freuen uns auf eine erneute Zusammenarbeit mit Ihrem freundlichen und professionellen Team in der Zukunft."

Amtico

Amtico, der Hersteller hochwertiger Bodenbeläge, ist sich der geschäftlichen Vorteile wohl bewusst, die sich aus dem Ansprechen der Kunden in ihrer Muttersprache ergeben. Wenn die Vertriebsunterlagen in der jeweiligen Muttersprache verfasst sind, ist nicht nur die Wahrscheinlichkeit höher, dass Geschäftskunden Käufe tätigen, sondern darüber hinaus kann auch der Kostenaufwand für Kundendienstleistungen gesenkt werden, wenn die Installationsinformationen in der Muttersprache angezeigt werden.

Für die Einführung der Produktreihen Stratica, Elyptica und Amtico Marine in Europa übersetzte Comtec Marketingmaterial und technische Dokumentationen, darunter Installationsanleitungen, in eine Reihe europäischer Sprachen, darunter Französisch, Deutsch, Spanish und Schwedisch.

Kerry Wilde, European Trade Marketing Manager für Amtico International: "Das Ansprechen von Kunden in ihrer eigenen Sprache ist eine wichtige Strategie für Amtico weltweit. Comtec hat profundes technisches Know-how sowie Expertise im Hinblick auf das Projektmanagement bewiesen und einen wertvollen Beitrag zur erfolgreichen Einführung unserer neuesten Produktreihen in Europa geleistet."

Harley Davidson

Seit 1903 produziert Harley-Davidson die langlebigsten Motorräder der Welt, deren Marke man auf den ersten Blick erkennt. Diese Marke wurde zum Symbol für die traditionellen amerikanischen Werte von Individualität, Freiheit und Abenteuerlust. Harley-Davidson ist mittlerweile durch 1300 Händlerniederlassungen weltweit vertreten, über die ein umfassendes Sortiment an Motorradprodukten vertrieben wird, darunter 34 Harley-Davidson Sport, Custom und Touring-Modelle, einschließlich der Modelle der Tochtergesellschaft Buell Motorcycle Company.

Die Harley Owners Group (H.O.G.) wurde 1983 ins Leben gerufen, als Reaktion auf die immer zahlreicheren Wünsche von Harley-Fahrern nach einem organisierten Forum, über das Erfahrungen und Erlebnisse ausgetauscht werden konnten und dem Besitzerstolz eine Bühne geboten wurde. Sie entwickelte sich zum größten herstellergesponserten Motorradclub der Welt mit 900.000 stolzen Mitgliedern und mehr als 1.350 Chaptern weltweit, dessen Mission darin besteht, seinen Mitgliedern unter dem Motto "ride and have fun" ein Sprachrohr und Organisationsforum zu bieten.

Die H.O.G. organisiert weltweit eine Vielzahl von Rallyes und Veranstaltungen, lokale Chapter und Schulungsprogramme, Fly & Ride-Motorradvermietungen sowie Pannenhilfeprogramme und vertreibt ein umfassendes Sortiment von H.O.G.-Clubartikeln. Darüber hinaus produziert sie Hog Tales, das offizielle Magazin der Harley Owners Group, mit dem die Mitglieder stets über die aktuellsten H.O.G.-Veranstaltungen weltweit auf dem Laufenden gehalten werden. Dieses preisgekrönte Magazin wird alle zwei Monate veröffentlicht und umfasst 48 Seiten mit informativen Beiträgen, unterhaltsamen Artikeln sowie Geschichten von, für und über H.O.G.-Mitglieder.

Das in den USA geschriebene, entworfene und produzierte Magazin wird weltweit vertrieben und muss in eine Reihe verschiedener Sprachen übersetzt werden. Damit sich die Motorradfans in den einzelnen Ländern angesprochen fühlen und mit dem Magazin identifizieren können, kommt es darauf an, die Couleur und den Stil des Originaltexts auch in den Zielsprachen zu vermitteln. Zusätzlich dazu müssen bei den Übersetzungen alle aus der Zielsprache resultierenden Textüberlängen berücksichtigt werden, damit der Text in das festgelegte Seitenlayout passt. Eine weitere wichtige Anforderung besteht darin, dass alle Übersetzungen innerhalb knapper Terminfristen angefertigt werden müssen, um die Drucklegungstermine einhalten zu können.

Comtec Translations erhielt den Zuschlag, da wir über umfassende Erfahrung im Hinblick auf das Übersetzen von Kundenmagazinen verfügen und die Einhaltung der sehr knappen Terminfristen von 19 Tagen für die einzelnen Ausgaben gewährleisten konnten. Es wurde ein Projektteam aus einem Projektmanager, fünf Übersetzern, zwei DTP-Spezialisten und zwei internen Korrekturlesern zusammengestellt, das die Übersetzung der einzelnen Hog Tales-Ausgaben von Anfang bis Ende betreute.

Alle zu übersetzenden Dateien werden im Adobe Indesign-Format empfangen. Mit modernen Übersetzungstools werden die Dateien dann analysiert, um Wiederholungen festzustellen, die bereits für frühere Ausgaben übersetzt wurden. Diese Tools ermöglichen auch das Erstellen von Wissensdatenbanken, mit denen zukünftige Übersetzungen beschleunigt und im Hinblick auf die Terminologie vereinheitlicht werden können. Die Übersetzer erhalten diese Dateien zusammen mit einer PDF-Datei der englischen Originalseiten, die ihnen eine klare Vorstellung für die angestrebte Darstellung der fertigen Übersetzung vermitteln.

Eine der größten Herausforderungen für Comtec besteht darin, zu gewährleisten, dass sowohl die Bedeutung als auch der Stil des Originaltexts, der viele typisch amerikanische Ausdrücke enthält, in den französischen, deutschen, italienischen, spanischen und niederländischen Versionen reproduziert wird. Dazu mussten sich die Übersetzer mit einer Reihe sehr spezieller Ausdrücke und Ausdrucksweisen der Motorradszene vertraut machen sowie sich mit den landesüblichen Darstellungsweisen von Zeit- und Datumsangaben, Währungen, Maßsystemen und rechtlichen Aspekten auseinandersetzen, um den Text sinnvoll und aussagekräftig zu lokalisieren. Dadurch wird gewährleistet, dass die fertig übersetzten Magazine den Erwartungen und Gewohnheiten der H.O.G.-Mitglieder in den einzelnen Ländern entsprechen.

Nach Abschluss der Übersetzung werden die Dateien Stück für Stück auf sprachliche Qualität geprüft und anschließend von einem DTP-Spezialisten in das richtige Format für das Ziellayout gebracht. Etwaige Änderungen oder Aktualisierungen werden zu diesem Zeitpunkt in den fertigen Text eingearbeitet, bevor die Dateien zur Drucklegung an den Kunden zurückgeliefert werden.

Access Advertising

In 2008 wird Liverpool die Europäische Kulturhauptstadt sein. Die Bewerbung um den Status als Weltkulturerbe wurde 2004 von der UNESCO anerkannt und präsentiert sich mit einem dynamischen Programm internationaler Festivals, die bereits jetzt jährlich mehr als neun Millionen Besucher in die Stadt locken.

Um Liverpool noch mehr Besuchern aus der ganzen Welt schmackhaft zu machen, beauftragte die Mersey Partnership die Firma Access Advertising & Marketing, eine Reihe von Reiseführern zusammenzustellen, die über das vielfältige Angebot der Stadt im Hinblick auf Musicals und Kultur sowie maritime und sportliche Attraktionen informieren. Diese Reiseführer mussten in verschiedene Sprachen übersetzt werden, darunter Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Japanisch und Chinesisch.

Es war von grundlegender Bedeutung, dass die übersetzten Reiseführer den speziellen Stil des Originaltexts widerspiegeln und dabei auch den kulturellen und stilistischen Anforderungen der verschiedenen Zielmärkte Rechnung tragen.

Access Advertising entschied sich für Comtec, da wir Übersetzer mit Erfahrung in der Bearbeitung von Marketingmaterialien für den Freizeit- und Tourismussektor bereitstellen konnten und über profundes Know-how im Hinblick auf das Desktop Publishing (DTP) verfügen.

Comtec stellte ein Projektmanagementteam zusammen, das den Übersetzungs- und DTP-Prozess koordinierte. Durch den ausschließlichen Einsatz professioneller Linguisten, die in ihre Muttersprache übersetzen, konnten die Dateien umfassend "lokalisiert" werden, so dass sie den Konventionen der einzelnen Zielsprachen entsprachen und gleichzeitig den Stil des Originaltexts beibehielten.

Das Projektteam hielt während des gesamten Projekts engen Kontakt mit Access Advertising. Dies ermöglichte es den Übersetzern und dem DTP-Studio, alle etwaigen Fragen zum Text bzw. technische Fragen zum Seitenlayout zu klären, ohne den Gesamtprozess dadurch zu verzögern.

Der flexible Ansatz von Comtec zahlte sich vor allem bei der Einarbeitung von Textaktualisierungen oder Änderungen des Seitenlayouts in letzter Minute aus. Unsere Erfahrung im Hinblick auf die unterschiedlichen Arbeitssprachen gewährleistete, dass die fertigen Übersetzungen richtig waren und die Qualitätsanforderungen des Kunden erfüllten.

Um genaue und konsistente Texte für die einzelnen Reiseführer bereitzustellen, wurde Übersetzungssoftware eingesetzt. Das Projekt wurde fristgerecht abgeschlossen, und die Reiseführer werden einen entscheidenden Beitrag dazu leisten, 2008 zu einem unvergesslichen und erfolgreichen Jahr für Liverpool als Europäische Kulturhauptstadt werden zu lassen.

John Neate von Access Advertising and Marketing zur Rolle, die Comtec bei der Bereitstellung dieser Reiseführer spielte: "Comtec demonstrierte seine Fähigkeiten zur wirkungsvollen Übersetzung von Marketingmaterial und erledigte den Auftrag innerhalb kürzester Zeit, wodurch es uns möglich war, die von der Mersey Partnership vorgegebenen Terminfristen einzuhalten."