Pourquoi Comtec ?

Nous vous présentons ci-après les critères de qualité d'un bon prestataire de services de traduction. Comtec Translations est capable de démontrer l'expérience et l'expertise qui lui permettent d'aider ses clients à se positionner sur les marchés étrangers.

Cliquez sur un lien pour afficher le texte correspondant :
  1. Traducteurs professionnels dans toutes les langues

  2. Expérience du domaine traduit

  3. Procédures certifiées ISO

  4. Gamme complète de services linguistiques

  5. Publication assistée par ordinateur

  6. Chefs de projet dédiés

  7. Capacités informatiques de pointe

  8. Prix concurrentiels

  9. Rapidité, efficacité

  • Comtec dispose d'un réseau de plus de 500 traducteurs professionnels basés au Royaume-Uni ou dans leur pays d'origine.

  • Nos traducteurs travaillent dans toutes les grandes langues du monde et dans les langues plus rares.

  • Nos traducteurs traduisent toujours vers leur langue maternelle, pour que la traduction finale corresponde parfaitement à la langue des lecteurs ciblés.

  • Nous utilisons toujours des traducteurs qui connaissent le sujet qu'ils traduisent et qui possèdent l'expérience requise pour le projet.

  • Nos traducteurs utilisent les derniers logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), ce qui leur donne accès à une base de données unique et sans cesse croissante de la terminologie de chaque client final.

Les clients de Comtec proviennent de tous les domaines d'activité :

  • Aérospatiale

  • Agriculture

  • Automobile

  • Chimie et plastiques

  • Publication sous contrat

  • Education et formation

  • Electronique

  • Science de l'environnement

  • Ingénierie

  • Services financiers

  • Technologie de l'information

  • Services juridiques

  • Fabrication

  • Marketing

  • Etudes de marché

  • Industrie pharmaceutique

  • Secteur public

  • Textiles et revêtements de sols

  • Télécommunications

  • Transports

En outre, nous travaillons, entre autres, sur les types de projets suivants :

  • Rapports annuels

  • Magazines de clientèle

  • Appels d'offres pour exportation

  • Rapports financiers

  • Guides d'hygiène et sécurité

  • Magazines d'entreprises

  • Documents juridiques

  • Manuels d'utilisation

  • Documentation marketing

  • Brevets

  • Communiqués de presse

  • Emballages de produits

  • Catalogues de produits

  • Rapports de recherche

  • Questionnaires de sondages

  • Matériel de vente

  • Localisation de logiciels

  • Manuels techniques

  • Manuels de formation

  • Localisation de sites Internet

  • A la différence de nombreuses entreprises de traduction, Comtec est certifiée ISO 9001:2000.

  • Cela signifie que nos pratiques de travail, en particulier nos procédures de contrôle qualité, sont plus exigeantes que celles de nos concurrents.

  • Conformément à notre certification ISO, tous nos traducteurs sont notés en fonction de critères de performance très précis : précision, constance, terminologie, présentation et intégrité de la traduction.

  • Ils sont ensuite évalués régulièrement, la plupart du temps après chaque projet réalisé, et c'est pourquoi nous tenons un registre constamment à jour de leur niveau de travail.

  • Chaque texte traduit fait l'objet d'un contrôle qualité en interne, avant livraison à notre client.

  • Nous traduisons dans les grandes langues du monde à partir de et vers l'anglais, et couvrons tous les domaines d'activité et tous les secteurs industriels et technologiques.

  • Des petits travaux aux grands projets multilingues complexes, nous traduisons dans de nombreux domaines et fournissons nos services de PAO, le cas échéant.

  • Nous utilisons des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) de pointe, pour nous aider à garantir la constance de la qualité et de la terminologie employée.

  • Si vous souhaitez faire contrôler ou réviser un document traduit, nous proposons également nos services de relecture et de révision.

  • Comtec comprend les difficultés et les opportunités que peuvent présenter les environnements commerciaux multilingues.

  • De la planification à la réalisation, nous vous conseillons le meilleur type d'interprétation pour votre situation et trouvons pour vous les interprètes spécialisés.

    • Interprétation simultanée - Grands événements et conférences multilingues.

    • Interprétation consécutive - Réunions de taille moyenne.

    • Interprétation de liaison - Situations moins formelles, telles que les visites de sites et d'usines et les petites réunions commerciales et professionnelles.

  • Une fois défini le type d'interprétation requis, Comtec peut fournir l'équipement nécessaire.

  • Comtec possède une expérience considérable de la traduction des sites Internet et traite les projets les plus complexes.

  • Les traducteurs et chefs de projet de Comtec travaillent en étroite collaboration avec notre équipe informatique en interne, pour faire en sorte que les pages traduites reflètent la haute qualité des originaux.

  • Du point de vue du traducteur, la production d'un site dans une langue étrangère requiert des compétences qui vont bien au-delà de la simple traduction du texte. Les éléments tels que les illustrations, les icônes et le contenu culturel doivent être considérés, à l'instar des conventions linguistiques telles que le format de la date et de l'heure, les systèmes de mesure, le format des chiffres, les devises en jeu et les mentions légales. Ce processus d'adaptation à la langue de l'utilisateur est appelé « localisation ».

  • Du point de vue technique, la traduction de pages interactives implique le traitement de formats de fichiers complexes, l'extraction des chaînes à traduire, la localisation de tous les éléments requis et la réintégration des pages finies avec toutes leurs fonctionnalités d'origine.

  • Comtec traduit tous les éléments de vos logiciels : fichiers d'aide, fichiers de ressources, menus, messages, libellés de rubriques et guides et manuels d'utilisation ou de formation, documentation marketing et emballage du produit.

  • Nous faisons en sorte que tous les aspects du logiciel traduit reflètent précisément l'image et le niveau de qualité de la version originale.

  • Les plus grands développeurs britanniques ont utilisé Comtec pour localiser leurs produits logiciels pour l'Europe et l'Extrême-Orient dans de nombreux domaines, qu'il s'agisse de la planification de la fabrication, de l'entreposage, de la logistique, de la comptabilité, de la modélisation commerciale ou de la commande numérique pour machine-outil.

  • Notre équipe dédiée de publication assistée par ordinateur (PAO) possède une expérience exhaustive de la gestion de textes traduits sur plateformes Microsoft ou Macintosh et dans de nombreux produits de PAO.

  • Nous allions nos compétences créatives et linguistiques à notre compréhension profonde des processus de publication dans notre travail avec nos clients, leurs éditeurs et les imprimeurs, pour produire des documents, brochures et magazines de très haute qualité, traduits et prêts pour impression.

  • Nos opérateurs hautement compétents préparent les textes pour traduction et intégration aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), et les réintègrent dans le fichier de départ, en prenant soin de conserver l'intégrité du concept d'origine.

  • Nos services couvrent des langues aux alphabets aussi variés que les langues européennes, le russe, le chinois, le japonais, l'arabe ou l'ourdou.

  • Chez Comtec, nous croyons à la collaboration étroite avec nos clients. Lorsque vous travaillez avec Comtec, vous vous voyez affecter votre propre chef de projet expérimenté.

  • C'est cette même personne qui gère votre projet du début à la fin, qui dirige les traducteurs, répond à toutes vos questions et assure la livraison du travail dans les délais, dans les limites du budget et au plus haut niveau de qualité.

  • Il incombe au chef de projet d'obtenir le plus de détails possibles du client sur l'utilisateur final du texte, afin de s'assurer que la traduction sera non seulement précise, mais aussi adaptée à son utilisateur final, en termes de style et de ton.

  • Avant même que vous ne soumettiez votre texte à la traduction, nos chefs de projet prennent de l'avance en travaillant au devis, en contactant les bons traducteurs, en prévoyant l'intervention du studio de PAO et en vous conseillant sur le meilleur moyen de régler les problèmes éventuels qui risqueraient de ralentir la bonne marche du projet.

  • Entreprise à l'approche technologique, Comtec utilise la technologie pour assister les traducteurs professionnels et les chefs de projet, non pas pour les remplacer.

  • La technologie propriétaire des flux de travail, développée par notre équipe informatique en interne, nous permet de sélectionner nos traducteurs et de surveiller leur performance, d'affecter les projets, de les soumettre au contrôle qualité et de les retourner à nos clients avec un maximum d'efficacité.

  • Notre studio de PAO est équipé d'une vaste gamme de logiciels pour PC et pour Mac, nous permettant ainsi de gérer les grands projets de PAO.

  • Notre connexion Internet est une connexion dédiée à large bande : nous envoyons et recevons les fichiers les plus gros en quelques minutes seulement.

  • Nous avons également un site FTP où les clients téléchargent leurs documents de travail. Cette méthode est souvent la plus simple pour envoyer et recevoir les très grands fichiers qui risqueraient autrement de bloquer les boîtes aux lettres de nos clients.

  • Pour chiffrer précisément un projet, plusieurs facteurs doivent être pris en compte, comme les combinaisons de langues, le format des documents, et bien d'autres. A notre avis, le meilleur moyen de vous donner un devis précis pour votre projet consiste à comprendre parfaitement les détails de ce projet.

    Contactez-nous dès aujourd'hui : nous parlerons de votre projet et nous vous fournirons un devis précis très rapidement. Cliquez ici pour nous contacter.

  • Nous savons parfaitement que tout retard de traduction et de publication de vos documents constitue une perte potentielle de revenus.

  • Notre technologie unique de suivi du flux de travail, alliée à notre utilisation étendue des tout derniers logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), nous permettent de traiter tous les projets de traduction rapidement et efficacement.

  • Nous savons aussi que la traduction des documents est souvent la dernière étape du processus de développement et qu'elle se fait dans l'urgence.

  • Pour obtenir les meilleurs résultats le plus rapidement possible, nous encourageons nos clients à nous laisser participer au processus dès que possible. De cette manière, nous pouvons leur conseiller la meilleure manière de résoudre les problèmes linguistiques ou techniques qui risqueraient autrement de ralentir le projet.