
Pour lire les études de cas de quelques-uns de nos projets récents, sélectionnez le projet de votre choix ci-dessous.
Sites Internet destinés aux consommateurs, en quatre langues européennes, pour les prestigieux constructeurs que sont Jaguar et Land Rover.
Afficher l'étude de cas...
Documentation marketing et technique pour le fabricant de revêtements de sol haut de gamme Amtico International.
Afficher l'étude de cas...
Magazine clientèle international Hog Tales pour les propriétaires de motos de légende Harley-Davidson.
Afficher l'étude de cas...
Guides touristiques en six langues, pour promouvoir Liverpool, capitale européenne de la culture en 2008.
Afficher l'étude de cas...
Les constructeurs de voitures de luxe Jaguar et Land Rover exportent leurs véhicules dans plus de 142 pays du monde. Leurs sites multilingues reçoivent pus de 10 millions de visites chaque année, et permettent aux clients et prospects de découvrir la gamme complète des véhicules et de construire la voiture virtuelle de leurs rêves. Pour donner à chaque site le maximum d'impact sur la clientèle, les auteurs savent qu'ils doivent s'adresser dans la langue du client et que le contenu doit être régulièrement actualisé.
Lorsque la dernière mise à jour a été planifiée, il est apparu clairement qu'il faudrait confier la traduction à une entreprise spécialisée, capable de localiser les sites en français, allemand, italien et néerlandais, pour un volume de 600 000 mots sur une période de trois semaines seulement. Défi majeur : les fichiers sources étaient écrits en XML et contenaient du HTML codé, d'où un processus complexe.
Comtec Translations a été retenue parce qu'elle a su démontrer sa grande expérience du domaine automobile et son expertise de la localisation intégrale des sites Internet multilingues. Elle a montré, en outre, qu'elle était parfaitement capable de gérer les difficultés techniques et de livrer des textes à la hauteur des attentes de Jaguar et Land Rover en termes de qualité.
Autre facteur clé de la sélection de Comtec : l'approche personnelle de la gestion de projet qui a permis le développement d'une solution sur mesure, répondant précisément aux besoins spécifiques de Jaguar et Land Rover. Cet aspect était particulièrement important, puisqu'une collaboration étroite était considérée comme indispensable à la bonne marche du projet sur une période aussi courte.
Des routines techniques spéciales étaient nécessaires, pour décoder le texte en HTML à traduire avant recodage et chargement dans les fichiers XML. Aucun produit n'étant disponible dans le commerce, l'équipe technique de Comtec a développé ses propres outils logiciels pour gérer quelque 300 fichiers XML de longueur variable. Quatre semaines après l'octroi du marché, le logiciel était écrit et testé, et des échantillons étaient réalisés pour vérifier que tous les fichiers pourraient être reçus et livrés à Jaguar et Land Rover dans les formats corrects, pour chargement sur les nouveaux sites.
Comtec a monté une équipe de gestion de projet dédiée, constituée de vingt-six personnes expérimentées chargées de superviser toutes les traductions de la réception à la livraison. L'équipe, qui comprenait des chefs de projet, des spécialistes de l'informatique, des traducteurs et des contrôleurs de la qualité, se divisait en deux grands groupes : l'un pour les traductions Jaguar et l'autre, pour les traductions Land Rover.
Pendant toute la durée du projet, une communication très régulière avec les services de Jaguar et Land Rover (marketing au Royaume-Uni et informatique en Allemagne) a été assurée. Par ailleurs, les spécialistes techniques de Comtec et des deux pays concernés ont noué des relations de travail étroites. Ces relations ont joué un rôle primordial pour le recueil de matériel de référence confié aux traducteurs et pour le traitement des questions que posaient les traducteurs dans le cadre de leur mission.
A l'aide du tout dernier logiciel de traduction assistée par ordinateur, les traducteurs expérimentés de Comtec ont livré des traductions exactes et constantes dans leur terminologie. Les fichiers traduits étaient livrés par lots, dont le premier une semaine après le début du projet, pour permettre aux équipes informatiques de Jaguar et Land Rover de réintégrer le texte sur les sites dès que possible.
Rob Carr, directeur des relations clientèle internationales de Jaguar : « Grâce à l'expertise de Comtec, toutes les traductions ont été terminées à temps et sans problème, malgré les exigences techniques du projet. Nos services internationaux sont très satisfaits de la qualité des traductions et seront heureux de retravailler avec l'équipe sympathique et très professionnelle de Comtec à l'avenir ».
Amtico, fabricant de revêtements de sol haut de gamme, est une entreprise consciente des avantages de la communication dans la langue du client. Non seulement, les clients sont plus enclins à acheter le produit ou service lorsque le matériel promotionnel est présenté dans leur langue, mais les coûts des services à la clientèle peuvent diminuer de manière notable lorsque les instructions de pose sont rédigées dans la langue maternelle de l'utilisateur.
Dans le cadre du lancement en Europe des revêtements de sol Stratica, Elyptica et Amtico Marine, Comtec a traduit la documentation marketing et technique, y compris les procédures d'installation, dans différentes langues dont le français, l'allemand, l'espagnol et le suédois.
Kerry Wilde, directeur du marketing pour l'Europe, chez Amtico International : « Le fait de s'adresser à nos clients dans leur langue maternelle est devenu une stratégie clé pour Amtico, dans le monde entier. Comtec a démontré un haut niveau d'expertise technique et de gestion de projet et a réellement contribué de manière positive à la réussite du lancement de notre dernière gamme de produits dans toute l'Europe ».
Depuis 1903, Harley-Davidson produit les motos les plus célèbres du monde. La marque symbolise aujourd'hui les caractéristiques très américaines de personnalité, liberté et passion de l'aventure. Les concessionnaires Harley-Davidson sont actuellement plus de 1300 dans le monde. Ils représentent les trente-quatre modèles Sport, Custom et Touring ainsi que les modèles de la filiale de la marque, Buell Motorcycle Company.
Le Harley Owners Group (H.O.G. pour les intimes) a été fondé en 1983, pour répondre au désir croissant des propriétaires de partager de manière organisée leur passion et leur fierté pour la marque. Le club est le plus grand rassemblement de motards sponsorisés par un fabricant : il compte plus de 900 000 membres et 1 350 chapters dans le monde. Sa mission ? Donner à tous ses membres le moyen de « s'exprimer en compagnie d'autres ».
H.O.G. organise partout dans le monde une grande variété de rallyes et d'événements, de rassemblements locaux et de programmes de formation. Il propose également les programmes Fly & Ride (location) et Roadside Assistance (dépannage) et toute une série de produits divers, tels que les épinglettes, les écussons et bien d'autres. Et il produit Hog Tales, revue officielle du Harley Owners Group, qui informe régulièrement ses membres sur les événements organisés sur la planète. Publiée tous les 2 mois, cette revue récompensée par des prix internationaux comprend 48 pages pleines à craquer d'articles d'information, d'articles de divertissement et d'histoires personnelles par et pour les membres du club.
Ecrit, conçu et produit aux Etats-Unis, la magazine bimensuel est distribué dans le monde entier et doit être traduit dans de nombreuses langues. Pour garantir qu'il plaira aux enthousiastes de chaque pays, l'esprit et le style du texte original doivent absolument être conservés, quelle que soit la langue cible. En outre, les traductions doivent surmonter tous les problèmes de foisonnement, pour tenir dans l'espace prévu à la mise en page. Autre exigence primordiale : toutes les traductions doivent être réalisées rapidement, pour tenir les délais de publication.
Comtec Translations a été retenue pour son expérience de la traduction de magazines de fidélisation de la clientèle et parce qu'elle s'est montrée capable de tenir les délais serrés à chaque numéro. L'équipe qui comprend un chef de projet, cinq traducteurs, deux spécialistes de la mise en page et deux validateurs en interne a été mise en place pour traiter les traductions de chaque numéro de la revue Hog Tales, du début à la fin.
Tous les fichiers à traduire sont reçus au format Adobe Indesign. Des outils de traduction assistée par ordinateur à la pointe du marché permettent d'analyser les fichiers et rechercher les répétitions ou segments de texte précédemment traduits dans les numéros antérieurs. Ils permettent également de développer des bases de connaissances qui accélèrent le processus des traductions futures, les rendent plus précises et assurent la constance de la terminologie. Les fichiers sont confiés aux traducteurs accompagnés du PDF original en anglais, pour communiquer au traducteur l'esprit et le look du texte final.
Dans le cadre de ce projet, Comtec a dû relever un défi important : faire en sorte que le sens et le style du texte d'origine, avec sa grande palette d'expressions typiquement américaines, soient conservés dans les versions française, allemande, italienne, espagnole et néerlandaise. Les traducteurs doivent connaître toute une série d'expressions et nuances de motards hautes en couleur et localiser les formats d'heure et de date, de devise, de mesures et de mentions légales, pour que le texte soit à la fois localisé pour le marché local et empreint de l'esprit motard. En suivant cette recette, les magazines locaux sont perçus comme authentiques par les membres du club, dans chaque pays.
Une fois terminés, les textes traduits sont vérifiés par lots au niveau de leur qualité linguistique, avant d'être mis en page au format correct. Toute modification ou mise à jour est alors incorporée au texte final, avant que les fichiers ne partent pour impression.
En 2008, Liverpool prendra pour un an le titre officiel de capitale européenne de la culture. Approuvée en 2004 par l'UNESCO, la soumission de la ville au titre du patrimoine mondial inclut un programme dynamique de festivals internationaux qui attirent déjà plus de neuf millions de visiteurs chaque année.
Une fois la soumission acceptée, il a fallu se pencher sur la promotion de Liverpool aux visiteurs du monde entier, et le groupe Mersey Partnership a demandé à Access Advertising & Marketing de produire une série de guides touristiques mettant en valeur les nombreuses activités musicales, culturelles, maritimes et sportives que propose la ville. Ces guides devaient être traduits dans une série de langues dont le français, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le japonais et le chinois.
Critère de premier ordre : les guides traduits devraient refléter le style et l'esprit distinctifs du texte original, tout en répondant aux exigences culturelles et stylistiques des différents pays ciblés.
Access Advertising a choisi Comtec pour ce travail de traduction, parce que l'entreprise se repose sur des traducteurs expérimentés dans les domaines du marketing pour l'industrie du tourisme et des loisirs et pour ses excellentes capacités de publication assistée par ordinateur.
Comtec a constitué une équipe de gestion de projet pour coordonner les processus de traduction et de mise en page. Avec les services de linguistes professionnels traduisant exclusivement dans leur langue maternelle, les textes ont pu être non seulement traduits, mais surtout localisés dans chaque langue, tout en conservant l'esprit et le style du texte d'origine.
L'équipe de gestion de projet est restée en contact étroit avec Access Advertising pendant toute la durée du projet. De cette manière, les traducteurs et le studio de PAO ont pu poser toutes les questions nécessaires et résoudre tous les problèmes relatifs au texte ou aux points techniques, sans ralentir le travail.
L'approche flexible de Comtec s'est montrée particulièrement utile lorsqu'il a fallu gérer des mises à jour et des changements de mise en page de dernière minute. Son expérience des projets multilingues a permis de fournir des textes finis exacts et à la hauteur des attentes de qualité du client.
La traduction reposait également sur l'utilisation d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur, pour un excellent niveau de précision et de constance terminologique guide après guide. Le projet s'est terminé dans les délais, et les guides seront un facteur-clé de succès pour Liverpool, lorsqu'elle sera capitale européenne de la culture en cette année mémorable de 2008.
John Neate, d'Access Advertising and Marketing, commente en ces termes le rôle joué par Comtec dans ce projet de guides touristiques : « Comtec a démontré qu'elle comprend parfaitement comment traduire le matériel marketing et ses processus efficaces nous ont permis de tenir les délais serrés imposés par Mersey Partnership ».